Eine Wissenschaft für sich:
Fachübersetzungen
Schriftliche Textübertragung von einer Sprache in eine andere
Es hört sich so einfach an: per definitionem handelt es sich bei einer Übersetzung um die Übertragung eines ausgangssprachlichen Textes in eine bestimmte Zielsprache, beispielsweise Übersetzung Deutsch Französisch, Übersetzung Englisch Deutsch, Übersetzung Französisch Niederländisch, Übersetzung Spanisch Italienisch, Übersetzung Portugiesisch Deutsch, Übersetzung Italienisch Finnisch etc. Diese Art der fremdsprachlichen Übertragung ist nicht auf schriftlich fixierte Texte begrenzt; vielmehr können auch Texte in bestimmten Audioformaten uebersetzt und in der entsprechenden Fremdsprache im Textformat uebertragen werden. Bei der Übertragung lyrischer Texte bzw. der Übersetzung von Prosatexten, die ein stark ausgeprägtes formales Element haben, spricht man häufig auf von "Nachdichtung". Veraltete Begriffe für das Übersetzen wären "Translation" oder sogar "Traduktion".
Ein weiteres "Kapitel für sich" innerhalb der Übersetzungswissenschaft ist die
Fachübersetzung
Um eine Fachübersetzung adäquat vornehmen zu können und ein hochwertiges Übersetzungsprodukt zu erzielen, bedarf es einiges mehr als lediglich hervorragender Kenntnisse sowohl der Muttersprache bzw. Ausgangssprache, als auch der entsprechenden Fremdsprache. So ist eine Fachübersetzung ohne tiefgehendes juristisches Fachwissen nicht realisierbar. Selbiges gilt für die Anfertigung von Technikübersetzungen, von Fachübersetzungen aus den Bereichen Wirtschaft und Finanzen sowie Medizin. Die Entscheidung, einen bestimmter Terminus bzw. einen bestimmten Sachverhalt in der Zielsprache korrekt wieder zu geben, kann nur angemessen getroffen werden, wenn der entsprechende fachliche Zusammenhang seitens des Übersetzers klar verstanden wurde.
Die Befähigung zur Anfertigung von Fachübersetzungen haben unsere Übersetzerinnen und Übersetzer sich durch ihre jeweilige Ausbildung, in der Regel einen einschlägigen Universitäts- bzw. Hochschulabschluss, sowie die anschließende Spezialisierung auf ein bestimmtes Fachgebiet erworben. Die Übersetzer sind somit nicht nur sprachlich für Ihre Fachtexte gerüstet, sondern sind auch Experten in dem entsprechenden Themenfeld. Auf der Grundlage dieses Arbeitsansatzes gewährleisten wir ein hochwertiges zielsprachiges Endprodukt. Dies gilt für alle Sprachen der Welt sowie alle denkbaren Themenfelder, unter anderem für Übersetzungen in den Bereichen Vertragsübersetzung, Übersetzung von technischen Handbüchern, Fachübersetzungen aus dem Bereich Telekommunikation, Textübersetzungen zum Thema Derivate, Übersetzung zum Thema Aktien und Anleihen oder die Übersetzung von Schriftsätzen.
Übersetzungen mit Bestätigung , Beglaubigung bzw. mit Bescheinigung
Häufig dienen Übersetzungen nicht nur dem hausinternen Gebrauch innerhalb eines Unternehmens, sondern müssen bei bestimmten offiziellen Institutionen, Ämtern oder Behörden eingereicht werden. Hierbei reicht eine "herkömmliche" Übersetzung nicht aus. Vielmehr müssen diese Texte seitens eines ermächtigten Übersetzers bzw. eines beeidigten Übersetzer, vereidigten Übersetze oder öffentlich bestellten Übersetzers erfolgen, der die Richtigkeit der Übersetzung nach Anfertigung und Druck zusätzlich mit seiner Unterschrift bestätigt. Auf diese Weise soll gewährleistet sein, dass es sich um eine wortgetreue Übertragung des ausgangssprachlichen Originals handelt. Derartige Übersetzungen werden oft bei Übersetzungen von Bewerbungsunterlagen oder bei Zeugnisübersetzungen (Arbeitszeugnisse, Abiturzeugnisse etc.) benötigt. Für die standesamtliche Einreichung unterschiedlicher Dokumente übernimmt unser Übersetzungsbüro die beglaubigte oder bescheinigte Urkundenübersetzung von Textvorlagen wie:
- Geburtsurkunden
- Heiratsurkunden
- Meldebescheinigungen
- Ledigkeitsbescheinigungen
- etc.
Beglaubigte Übersetzung und bescheinigte Übersetzungen können auch für Testamente, Erbscheine, Scheidungsurkunden, Eheverträge, Adoptionsunterlagen etc. angefertigt werden.