Home   Impressum  
 
®
Informationen zum Thema Übersetzung News, Übersetzungsbüro Dänisch Übersetzer Übersetzung Deutsch Polnisch Übersetzung Deutsch Spanisch
LEISTUNGEN ANFRAGE SERVICE KONTAKT GARANTIE
Spanische Übersetzung

News vom 23.12.2011


Fjodor Dostojewski und Hermann Hesse.



Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung. Urkunden und Verträge stehen im Gegensatz zur Übersetzung literarischer Texte. Bei ersteren wird viel Wert auf eine sprachlich korrekte Ausdrucksweise gelegt, während das Übersetzen von Literatur sich stark auf den gedanklichen Inhalt konzentrieren muss und somit auf das Individuum des Verfassers.

Der erfahrene und qualifizierte Übersetzer weiß, dass eine absolut synonyme Übertragung aus der einen in die andere Sprache, z.B. Deutsch Russisch, schier unmöglich ist, denn es geht nicht um den bloßen Text, der seine Zielperson erreichen soll, sondern um die Nachricht, die dadurch vermittelt wird.

Auch für literarische Texte ist es ratsam, sich für einen Fachübersetzer zu entscheiden. Denn er kennt den geschichtlichen Hintergrund seiner Sprache und kann so in seiner Übersetzung das kulturelle Milieu miteinbeziehen. Er muss also nicht nur Ausdruck und Ästhetik des Verfassers wiedergeben können, sondern auch während des Übersetzungsprozesses schon mit der Reaktion der Zielperson rechnen, denn obwohl der Leser weiß, dass er nicht das Original liest, sondern die Übersetzung, so verlangt er dennoch dessen Qualität.


      uebersetzungsbuero, hannover, hamburg, bremen Deutsch Übersetzungen, Dolmetschen English Alle Fachgebiete Italiano Übersetzungen, Italienisch Français Übersetzungen, Französisch Русский Übersetzungen, Russisch Deutsch Español Übersetzungen, Spanisch Nederlands Übersetzungen, Niederländisch Polski Übersetzungen, Polnisch Svenska