Home   Impressum   Profi Karriere   Jubiläum   
 
®
Korrespondenz fremdsprachliche Korrespondenz englische Korrespondenzen englisch, korrespondenz Private- oder Geschäftskorrespondenz
fremdsprachliche Korrespondenzen

Übersetzung Ihrer Korrespondenz



Unser Übersetzungsbüro unterstützt Sie zeitnah und professionell bei der Deutsch Englisch, Deutsch Norwegisch, Deutsch Spanisch oder Deutsch Französisch Übersetzung Ihrer Geschäftsbriefe, Ihrer geschäftlichen Texte, Anschreiben, Einladungsschreiben, Angebote sowie vielen anderen Arten der Geschäftskorrespondenz.

Wenn Sie gewährleistet wissen möchten, dass die englische, spanische oder schwedische Übersetzung Ihres Schreibens die gleichen hohen Ansprüche an Inhalt, Stil und Gestaltung erfüllt wie der von Ihnen erfasste deutsche Ausgangstext, können Sie auf das sprachliche und stilistische Fingerspitzengefühl sowie die langjährige Erfahrung im Übersetzen von Geschäftskorrespondenz unserer Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer jederzeit vertrauen, schließlich kann die Qualität der Übersetzung zum Erfolg oder Misserfolg des Geschäftsvorgangs beitragen. Alle mit der Übersetzung Ihrer Korrespondenz betrauten Übersetzer und Übersetzerinnen sind sich dieser Verantwortung jederzeit bewusst.

So unterstützt unser Übersetzungsbüro Sie dabei, dass Sie mit Ihren Produkten, Dienstleistungen oder anderen Serviceleistungen wie Unternehmensberatung, Steuerberatung, Rechtsberatung etc. auch international erfolgreich sind, denn im Geschäftsleben entscheidet oft der erste Eindruck, den Sie bei einem potentiellen Kunden erwecken, über den erfolgreichen Geschäftsabschluss. Auf diesem Weg zu einer internationalen Kooperation mit Kunden weltweit möchte unser Übersetzungsbüro Sie durch die Übersetzung Ihrer Geschäftskorrespondenz unterstützen.

Auf die Übersetzer Ihrer Korrespondenz müssen Sie jederzeit vertrauen können, denn im Zeitalter des Internets werden Nachrichten und Schreiben als E-Mail oder Datei oftmals innerhalb von Sekunden an ihren Empfänger übertragen, sodass nachträgliche Korrekturen oder andere Maßnahmen unmöglich sind (anders als in der guten alten Zeit, als noch berittene Kuriere oder Postkutschen mit dem Transport schriftlicher Mitteilungen betraut waren . ).

Im Gegensatz zu einem mündlichen Gespräch ist in einem Anschreiben eine einmal getane Äußerung meist nicht mehr zu ändern oder rückgängig zu machen. Umso mehr ist hier seitens der mit der Übersetzung Ihrer Texte betrauten Übersetzer sprachliches Feingefühl sowie Präzision im Umgang mit Ihren Texten gefragt, damit es zu keinen Kommunikationsproblemen oder Missverständnissen kommt.

Erschwerend kommt noch hinzu, dass Geschäftsbriefe häufig an Empfänger gerichtet sind, die einem gänzlich anderen Kulturkreis entstammen, und gerade in diesen Fällen sind neben der sprachlichen und fachlichen Qualifikation der Übersetzer auch tiefgehende landeskundliche Kenntnisse, umfassendes Wissen über Kultur, Gepflogenheiten und Höflichkeitsstandards des Landes vonnöten, für das die Übersetzung bestimmt ist. Dies beginnt oft schon bei der Anrede oder der Grußformel, wobei diese im Deutschen beispielsweise mit einer Leerzeile vom eigentlichen Inhalt des Briefes abgesetzt wird und ohne einen Punkt endet. Ähnliche Vorgaben wiederum gelten für die Unterschrift, für die vier weitere Leerzeilen erforderlich sind.

Dies sind nur zwei beispielhafte Aspekte für die mögliche Problematik bei der Übersetzung von Geschäftskorrespondenz Deutsch Japanisch, Deutsch Koreanisch, Deutsch Chinesisch, Deutsch Englisch etc. Der Übersetzer wiederum muss diese Anforderungen und Vorgaben sowohl in der Ausgangssprache, als auch in der Zielsprache beherrschen, da diese von Land zu Land und von Kulturkreis zu Kulturkreis völlig unterschiedlich sein können.

Dass der berühmte Teufel auch hier häufig im Detail liegt, veranschaulicht auch die unterschiedliche Verwendung von Grußformeln. Neben des allgemein bekannten "mit freundlichen Grüßen", finden sich diverse andere Formeln wie "freundliche Grüße", "viele Grüße aus .", "hochachtungsvoll", "beste Grüße", "mit besten Empfehlungen", oder "es grüßt sie" - alles Floskeln, die einem Schreiben unterschiedliche Nuancierungen vermitteln können, und für die der Übersetzer oft tief in die Schatzkiste seines Wortschatzes greifen muss. Daneben existieren auch Grußformeln, die einem speziellen Absender- oder Empfängerkreis entstammen, wie zum Beispiel "mit sportlichem Gruß" oder auch "mit kollegialen Grüßen".

In unserem Übersetzungsbüro stehen Ihnen die entsprechenden Übersetzer für die Überwindung jeglicher sprachlicher Barrieren in Form von Stilformen oder Stilvorlagen zur Verfügung.

Unsere Übersetzer legen bei der Übersetzung Deutsch Englisch und bei allen anderen Sprachkombinationen besonderen Wert auf die Genauigkeit bei Übersetzung der unterschiedlichen korrespondenztypischen Angaben wie Kalenderdatum, Betreff, Anrede, Absenderangaben, Empfängerangaben, Schlussformel, Anlagenvermerke und, so vorhanden, das Postskriptum.

Uns ist selbstverständlich bewusst, dass die Übersetzung von Korrespondenz Deutsch Englisch, Polnisch Deutsch, Deutsch Dänisch oder Deutsch Russisch in der Regel unter Zeitdruck erfolgen muss. Unser Übersetzungsbüro bietet Ihnen deshalb auch gern die Express Übersetzung oder Eilübersetzung Ihrer Korrespondenz, Angebotsschreiben, Geschäftsbriefe etc. - über Nacht, über das Wochenende oder über Feiertage.

Wenn Sie uns die zu übersetzenden Ausgangstexte digital als Word Datei zur Verfügung stellen, nehmen wir die Übersetzung direkt in dieser Datei vor. So sparen Sie sich überflüssige Formatierungsarbeiten und erhalten die Übersetzung Ihrer Geschäftsbriefe quasi in unterschriftsbereiter Form. Auf Wunsch können wir die Übersetzungen auch direkt auf Ihrem Firmenpapier oder Firmenbogen ausdrucken.





































Ihr professionelles Übersetzungsbüro für

Englisch Übersetzerin/Übersetzer, Übersetzung von Korrespondenzen, Eilübersetzungen von medizinischen, technischen und juristischen Korrespondenzen, beeidigte Übersetzer für fremdsprachliche Korrespondenzen, Übersetzer für Geschäftsbriefe, Briefe, juristische Briefe, medizinische Briefe, Übersetzungsbüro für Dolmetschen im Fernsehen und Rundfunk, ermächtigte Übersetzer für englische, französiosche, arabische, chinesische Korrespondenzen, Dolmetschen in Japanisch, Chinesisch, Griechisch, Italienisch, Französisch, Übersetzerin, Übersetzer für deutsche, englische, niederländische Texte, Simultandolmetschen in Rundfunk bzw. Fernsehen, Flüsterdolmetschen Spanisch, Konsekutivdolmetschen Englisch, Französisch, Norwegisch, Dänisch Übersetzer und Übersetzerin, Konferenztechnik, Übersetzungen und Lokalisierungen von japanischen Webseiten, vereidigte finnische Dolmetscher, beeidigte englische Dolmetscher, Polnisch, Tschechisch, Chinesisch, Arabisch Übersetzer/Übersetzerin, öffentlich bestellte Dolmetscher, Dolmetschen in Rundfunk und Fernsehen, Lektorat, Korrekturat und Korrekturlesen medizinischer, technischer Texten, bescheinigte juristische Übersetzungen, Japanisch, Schwedisch, Japanisch Übersetzerin, Übersetzungen von fremdsprachlichen Korrespondenzen, Niederländisch, Griechisch, Tschechisch Übersetzer für Korrespondenzen, Sprachtraining im Bereich Medizin, Technik, Recht, Übersetzer und Übersetzerin für Amerikanisch, Englisch, Einzelunterricht, Übersetzer und Übersetzerin für japanische Dokumente

Ihr Übersetzungsbüro: In Ihrer Umgebung:

Übersetzungsbüro Frankfurt Übersetzungsbüro Karlsruhe Übersetzungsbüro Stuttgart
Übersetzungsbüro München Übersetzungsbüro Düsseldorf Übersetzungsbüro Hannover
Übersetzungsbüro Hamburg Übersetzungsbüro Berlin Übersetzungsbüro Bremen

      uebersetzungsbuero, hannover, hamburg, bremen Deutsch Übersetzungen, Dolmetschen English Alle Fachgebiete Italiano Übersetzungen, Italienisch Français Übersetzungen, Französisch Русский Übersetzungen, Russisch Deutsch Español Übersetzungen, Spanisch Nederlands Übersetzungen, Niederländisch Polski Übersetzungen, Polnisch Svenska