Service im Bereich Fernsehen und Rundfunk ein anspruchsvolles Arbeitsfeld für Übersetzer und Dolmetscher
Eine ganz spezielle fremdsprachliche Herausforderung ist das Dolmetschen direkt im Fernsehen bzw. in Rundfunk und Radio sowie auch die Anfertigung von Fachübersetzungen für diese spezielle Branche.
Bei der Auswahl unserer Fernsehdolmetscher, Fernsehdolmetscherinnen sowie des Weiteren unserer Radiodolmetscher und Radiodolmetscherinnen gehen wir besonders sorgfältig vor, da die Dolmetschleistung hier in der Regel live erfolgt und insofern unmittelbar einer großen Hörerschaft zugänglich ist. Unser diesbezügliches Können konnten unserer Dolmetscherinnen und Dolmetscher in ihrer Tätigkeit für Rundfunkanstalten, Fernsehanstalten und Fernsehsender in der Vergangenheit regelmäßig unter Beweis stellen, wobei auch für hochrangige Politiker, Personen des öffentlichen Lebens sowie Prominente aus Unterhaltung, Kultur, Showbusiness etc. gedolmetscht wurde.
Was die Übertragung von schriftlich erfassten Texten von einer Sprache in eine andere betrifft, haben wir diesbezüglich Staatsverträge für den Rundfunk sowie eine Vielzahl von Drehbüchern, Untertitelungen, Rundfunkverträgen etc. übersetzt. Hierbei bieten wir quasi eine unbegrenzte Anzahl von Sprachkombinationen an: Niederländisch Deutsch, Deutsch Portugiesisch, Tschechisch Deutsch, Deutsch Ungarisch, Englisch Polnisch, Französisch Russisch etc. Auch Sprachkombinationen wie Lettisch Estnisch, Norwegisch Englisch Deutsch, Finnisch oder Deutsch Dänisch gehören zu unserem Sortiment, um nur einige Kombinationen zu nennen. Wir würden uns freuen, auch Sie als zufriedenen Kunden für Übersetzungen für die Themenfelder Radio und Fernsehen begrüßen zu dürfen.
Wir stehen Ihnen für die fremdsprachliche Betreuung ausländischer Fernsehgäste jederzeit gern mit unseren in diesem Tätigkeitsfeld erfahrenen und versierten Simultandolmetschern oder Konsekutivdolmetschern zur Seite. Bei Live Veranstaltungen im Fernsehen oder im Radio dürfen die Dolmetscher sich keinerlei "Patzer" erlauben, denn eine nachträgliche Korrektur ist hierbei ausgeschlossen. Unser Übersetzungsbüro gewährleistet, dass in Ihren Fernsehsendungen nur wirkliche "Alte Hasen" und erfahrene Dolmetscherinnen und Dolmetscher zum Einsatz kommen, die ein einschlägiges fachliches Studium absolviert haben bzw. über langjährige Berufserfahrung als Simultandolmetscher verfügen. Das Simultandolmetschen ist eine Tätigkeit, die nur unter voller Konzentration, mit optimaler Vorbereitung auf das jeweilige Themenfeld und mit einer gesunden Physis seitens des Dolmetschers optimal ausgeführt werden kann. Darauf, dass unsere Profi Dolmetscher diese Voraussetzungen erfüllen, können Sie jederzeit vertrauen, immerhin blicken wir im Bereich Konferenzdolmetschen, Konsekutivdolmetschen sowie Simultandolmetschen auf dreißig Jahre Erfahrung zurück, ein Zeitraum, in dem unsere Dolmetscher als Sprachmittler für Künstler, Schriftsteller, Schauspieler, Politiker oder Sportler im Rahmen von Nachrichtensendungen, Unterhaltungssendungen, Pressekonferenzen, Sportsendungen, Talk-Shows, Preisverleihungen etc. fungiert haben. Zudem haben unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher als Begleitdolmetscher bei Dreharbeiten oder zur Betreuung fremdsprachiger Schauspieler am Set fungiert.